Apostille and Legalisation Services Ltd
WhatsApp

WhatsApp:

+44 7496 701 071

WhatsApp

Call Us:

+44 20 8017 2216

What’s the Difference Between Notarised and Certified Document Translation?

Document translation is necessary for several reasons, particularly when working with legal documents. If your translated documents need to be used internationally, you may also require Document Legalisation. Depending on the purpose of the documents, you may need either a certified translation or a notarised translation. Here, we look at how the two vary and when you might require them.

What is Certified Translation?

A qualified translator is required to complete certified document translation.

A certified translation confirms that the translation is accurate and complete. The translation should be accompanied by a signed statement attesting to this fact. A certified translation is usually confirmed with a signed certificate stating that:

  • The translation is accurate and complete
  • The translator is qualified to complete the translation
  • The translator has signed and dated the certification

The translator’s signature, full name, contact details, and translation date must all be given on certified translations.

When translating legal documents, certified translations are typically used, including:

  • Birth certificate
  • Death certificate
  • Marriage or civil partnership certificate
  • A business agreement
  • Documents related to immigration
  • Transcripts of court cases

Translation with Notarisation

A notarised translation involves a notary public witnessing the certification process to confirm the translator’s identity and signature. You can learn more about the role of notaries in the UK via the Notaries Society. Anyone can supply the translation and then sign an affidavit attesting to its accuracy. A certificate statement must be witnessed by the notary, who must then sign and stamp it to verify. The notary does not verify the accuracy of the translation, as they may not understand both languages. This indicates that the certificate, not the translation, is being notarised. 

Depending on the country where you need a notarised translation, there may be different stages involved. You may need permission from the UK Foreign Office. You can learn more about obtaining an apostille through our Apostille Service for documents being used overseas. In addition to the notarised translation, some countries may also require consular legalisation. If so, you can talk to your notary, who can help.  

Further information about legalising documents for international use can be found on the UK Government website.

Since a government appointee has approved a notarised translation, it is typically accepted elsewhere. To ensure you have enough time to collect all necessary paperwork and authorisation, it is usually advisable to confirm all requirements with the organisation you are working with.

Academic documents frequently use notarised translations, such as:

  • Diplomas
  • Certificates of degree
  • Qualifications for professionals
  • Additional administrative records

For help with apostilles, translation and legalisation, contact Apostille & Legalisation Services on 020 8017 2216.

Do you need help?

Complete the form with as much information as you can and one of our friendly advisors will be in touch. Alternatively call us on 020 8017 2216.

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Message Via WhatsApp